苏州翻译公司,翻译公司,同传翻译公司

同传翻译同声传译
[ 同传视译应该这样练 ]

随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多,而做同传必需掌握同传视译;不少外语专业毕业的学生学了好多年,走了很多弯路,但依然进步很小,苦于没有找到好老师,没有技巧。。。今天跟想小编一起来走一遍。

 

练习素材选择:

如果你的基础没那么好,建议你选择VOA慢速为练习素材,先进行shadowing(影子练习),目的是培养注意力分配和听说同步进行的同声传译技能;跟读两遍后尝试进行翻译;

 

如果基础还不错,那可以选择以下几款:

TED节目,双语对照的素材,可可英语有;

联合国大会:有现场同传 http://www.unmultimedia.org/radio/english/

经济学人:虽然较难,但是知识面广、内容分析牛!

 

因为演讲稿比较容易,所以今天我们以国新办发布会“就业工作最新进展情况”为例,教你如何进行同传视译~~

 

案例分析

女士们、先生们,上午好!欢迎大家出席国务院新闻办的新闻发布会。

就业的问题一直受大家关注,今天我们很高兴请来人力资源和社会保障部副部长信长星先生,请他向大家介绍就业工作的最新进展情况,并围绕就业回答大家感兴趣的问题。下面先请信部长作介绍。

 

 

先尝试自己视译。。。然后看分析作对比

 

【分析】

 

开场白模式基本是约定俗成的,比较简单: Ladies and gentlemen, good morning!

 

扫读——

1.以谓语为轴;2.要看谓语后面的核心名词——宾语;3.“的”很重要:“的”后面的部分往前记,而前面的部分一般用从句或者介词结构把句子串联起来。

 

“欢迎大家出席国务院新闻办的新闻发布会。”

谓语是“欢迎”,词组肯定用Welcome to;

宾语“新闻发布会” the press briefing;

“的”前面的部分这样处理 hosted/organized by State Council Information Office。

 

完整表达为:Welcome to the press briefing hosted/organized by State Council Information Office.

ps:记者招待会则用press conference

 

“就业的问题一直受大家关注”:

“的问题”不需要翻;类似还有“的形式、的状况”等等;“一直是”——remain; “受关注”直接用spotlight。

Employment remains a spotlight.

或者也可以这样:Employment has been an issue of public concern.

 

“今天我们很高兴请来人力资源和社会保障部副部长信长星先生,请他向大家介绍就业工作的最新进展情况……”

本句可以直接采用常用句式: we are delighted to have with us sb.

 

“向……介绍……的最新进展情况可以选择以下两种表达方式:

brief sb. on sth.

update sb. on sth.

 

那么这句话连起来就很简单了: We are delighted to have with us here Mr. Xin Changxing, the Minister of Human Resources and Social Security, to brief us on the latest development of employment.

 

“并围绕就业回答大家感兴趣的问题”

谓语——“回答大家感兴趣的问题” take questions of your interest

“围绕”显然是介词,about/on

这句可以直接跟上句话 and take questions of your interest concerning employment.

 

下面先请信部长作介绍”

“下面”——and with that, 不要问我为什么,看得多了,自然懂了。

“请……作介绍”——give the floor to sb.

连在一起是:And with that, I will give the floor to Minister Xin...

 

 

小试牛刀

信长星:

各位记者朋友,大家上午好,很高兴出席今天的新闻发布会,借此机会也真诚地感谢大家长期以来对就业工作的关注和支持。我在部里具体负责就业工作,在座的很多记者也是我们多年联系。

就业是民生之本,就业工作关系千家万户,因为就业不仅仅是人们赖以谋生的手段,也是人们融入社会和实现人的全面发展的基本途径,所以就业不仅仅是个重要的经济问题,也是一个重要的社会问题。

 

 

技巧跟上面的一样,小编在这里只补充表达:

借此机会……:take this opportunity to do...

 

感谢大家长久以来的关注和支持:

Thanks you for your long-standing care/interest and support.

 

具体负责: be charge of; be responsible for

 

在座的很多记者也是我们多年联系

Friends present here are our long-standing contacts.

Friends present here stay in contact with us for years.

 

 

就业民生之本:

Employment is the foundation of people's livelihood.(基本款)

Employment is what underlines livelihood.(高档款,哈哈)

 

 

就业工作关系千家万户:

关系到:bear on/ have a bearing on

Employment work bears on individual household.

 

或者可以用“Be essential to”“对……很重要”

Employment work is essential to individual household.

 

ps:高度重视 

attach/assign importance to

Pay attention to

Put sth. high on agenda

Give priority to

Take sth. seriously

 

其实,当你读完这篇文章后,你会发现,技巧其实很简单,分析句子结构,找到与中文对应的表达,这个要有量的积累才可以做到,但是你自己能做到吗?当然,同传视译技巧还有很多,今天之讲这些啦,希望对大家有所帮助!技巧+积累=进步!
 

同声传译