苏州翻译公司,翻译公司,同传翻译公司

同传翻译公司新闻
[ 苏州翻译告诉你翻译为什么总是对原文增加或者减少 ]

  日前,“第三季——跨越语言的诗意:2016中外诗人对话百年新诗与互译”活动在北京举行,安妮柯·布拉辛哈等多位中外诗人参加了本次活动。提到诗歌翻译,诗人、翻译家树才说,对于诗歌而言,翻译从某种意义上来说就是另外一个形式、一种从原文出发的创作形式。
  在翻译工作中,由于诗歌的意韵等特殊性,一般会认为是比较难翻译的体裁。诗人李少君表示,自己的作品《傍晚》先后被三个人翻译过,反而让它增加了一些新的东西,“《傍晚》描写我喊散步的父亲回来吃饭的情形。他们的翻译让我感受到,这首诗可以理解成我跟黑暗在争夺我的父亲,我可以用语言把我的父亲从黑暗中解救出来,这是我以前没想到过角度”。
  对于这个翻译感悟,树才认为,对于原著意味来说,翻译一向被认为是“减少”了什么,但李少君的经验有效的质疑了这一点,“这让我们看到,翻译有可能也是‘增加’。或许可以说,翻译总是对原文的增加或者减少”。
  女诗人吕约也参加了这次翻译工作坊的活动。她觉得,刚开始互译的时候,自己和国外的诗人、翻译家们都觉得对彼此的语言很陌生,“翻译的过程就是我们在非常有限的时间里面,尽可能以最快的速度抓住对方诗歌的本质和风格”。
  “首先,我们互相阅读作品,然后交流提问,有时候会具体到一个词语。这让我感觉像是用汉语重写和再创造一首诗。”吕约笑着说道。
  荷兰桂冠诗人安妮·费赫特表示,翻译的过程是一个动态的过程,语言则是帮助翻译的一个工具,“我们在翻译吕约诗歌的时候,也会讨论一些很有趣的问题,这是一种理解的艺术”。
  Before the third season -- Poetic across language: 2016 century new poetry and foreign poets dialogue translation "held in Beijing, Anico Brasinha and other foreign poets participated in the event. Refers to the translation of poetry, poet and translator tree said, for poetry, translation in a sense is another form, a departure from the original form of creation.
  In the translation work, due to the special nature of poetry rhyme, generally considered to be more difficult to translate the genre. Poet Li Shaojun said that his work "evening" has been translated by three people, but let it add some new things, "the evening" describes my father called for a walk back to dinner situation. Their translation makes me feel that this poem can be understood as I am fighting for my father with the dark, and I can save my father from the dark with words, which I never thought of before".
  For the translation of sentiment, that tree, for the original meaning, translation has always been regarded as "what reduction", but Li Shaojun's experience of effective questioning this, "this allows us to see, the translation may also" increase ". It may be said that translation always increases or decreases the original text".
  Female poet Lu about also attended the translation workshop activities. She felt that when she began to translate, she and her foreign poets and translators felt strange to each other. "The process of translation is that we are in a very limited time, as quickly as possible to seize the nature and style of each other's poetry."".
  "First, we read each other, and then we exchange questions, and sometimes they come to a word. It makes me feel like rewriting and recreating a poem in chinese." Lu about said with a smile.
  Holland poet laureate Anne Vecht said that the translation process is a dynamic process, the language is a tool to help translation, "when we translate Lu about poetry, will also discuss some interesting problems, this is an art of understanding".