苏州翻译公司,翻译公司,同传翻译公司

同传翻译

同传翻译专利标准翻译
[ 专利翻译注意事项 ]

 
在现代,专利一般是由政府机关或者代表若干国家的区域性组织根据申请而颁发的一种文件,这种文件记载了发明创造的内容,并且在一定时期内产生这样一种法律状态,即获得专利的发明创造在一般情况下他人只有经专利权人许可才能予以实施。在我国,专利分为发明、实用新型和外观设计三种类型。
 
专利文献作为技术信息最有效的载体,囊括了全球90%以上的最新技术情报,相比一般技术刊物所提供的信息早5-6年,而且70%-80%发明创造只通过专利文献公开,并不见诸于其他科技文献,相对于其他文献形式,专利更具有新颖、实用的特征。可见,专利文献是世界上最大的技术信息源,另据实证统计分析,专利文献包含了世界科技技术信息的90%-95%。
 
由此可见,专利翻译不仅要求翻译人员具有很高的外语水平,同时还要熟悉专利相关行业领域的专业术语,否则就会给专利申请人带来很大的损失,以下就是关于专利翻译的几点重要注意事项,希望对各位专利翻译人员有所帮助。 
 
  1、不可忽略摘要,因为他囊括了整个专利的重要信息,明白它就能大致弄懂整个专利所要阐述的含义。另外,摘要中的生词会在下文中重复出现,提前理解有助于整篇专利翻译。 
 
  2、原文中出现的中心词一定要提前标记出来,便于翻译。 
 
  3、专利翻译的结果要忠于原文的意思。 
 
  4、专利中的长句比较多,不利于的理解,因此要注意合理的断句拆句,使之通顺流畅。 
 
  5、原文中的内容在译文中不能出现遗落。 
 
  6、如果原文中给了附图,不要忽略,它可以帮你很好的理解专利的内容,提高专利翻译的准确度。 
 
  除此之外,在翻译专利时,还应该遵循如下原则: 
 
  第一:注重语句之间的逻辑性,切忌不要跑题; 
 
  第二:语句之间要保持合理性,不要脱离行业服务范围领域,那样的话,会使得翻译的出来的效果非常突兀,显得没有层次。第三:专利翻译讲究专业性和严谨性,因此在翻译中要反应出整体需求性; 
 
  第四:过渡词的使用要极为注意,不要让整个专利翻译阅读起来专特,和上下文不连贯。 
 
  第五:积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正。 
 
  第六:翻译好不要马上交稿,最好留出充分时间加以审核校对。一遍从专业技术角度,另一遍从语言格式角度进行审视确认。 
    专利(patent),从字面上是指专有的权利和利益。“专利”一词来源于拉丁语Litterae patentes,意为公开的信件或公共文献,是中世纪的君主用来颁布某种特权的证明,后来指英国国王亲自签署的独占权利证书。